2025-09-01
In der globalen Papier- und Verpackungsindustrie ist Karton eines der am weitesten gehandelten und vielseitigsten Materialien. Je nachdem, wo Sie sich befinden, kann dasselbe Produkt jedoch unter sehr unterschiedlichen Namen bezeichnet werden. Für Käufer, Verkäufer und Hersteller, die in verschiedenen Märkten tätig sind, ist das Verständnis dieser lokalen Variationen mehr als nur ein linguistisches Detail — es ist eine geschäftliche Notwendigkeit. Die Verwendung der richtigen Terminologie vermeidet nicht nur kostspielige Missverständnisse, sondern zeugt auch von Respekt für regionale Praktiken und trägt dazu bei, stärkere Beziehungen zu Kunden aufzubauen.
Bei China Paper begegnen wir dies jeden Tag, wenn wir mit Kunden auf der ganzen Welt zusammenarbeiten. Die Unterschiede sind faszinierend und zeigen, wie Karton in vielen Regionen Teil der lokalen Geschäftskultur geworden ist.
In Brasilien wird Triplex häufig verwendet, um das zu beschreiben, was international als White Board (FBB) bekannt ist, während Duplex sich aufGraukarton (GD2) bezieht.
Der lokale Handel verwendet oft Namen wie Texcote für White Board und Husky für Coated Art Card.
Der nordamerikanische Markt wird von Abkürzungen dominiert. SBS (Solid Bleached Board) steht für eine hochwertige White Board-Qualität, während CRB (Coated Recycled Board) sich auf Graukarton bezieht. Sie werden auch oft Cupstock oder LPB hören, wenn Sie über Liquid Packaging Board sprechen.
Hier ist Ivory Board ein beliebter Begriff für White Board, während Duplex Board im Allgemeinen auf Graukarton hinweist.
In Ländern wie Thailand ist Art Card der gebräuchliche Name für Coated Art Card, während in Vietnam und Indonesien Ivory Board und Duplex Board im täglichen Handel weit verbreitet sind.
Wenn wir all diese Variationen zusammenfassen, wird das Bild klarer:
White Board = Triplex / Texcote / Ivory Board / FBB / SBS
Graukarton = Duplex / WLC / CRB
Art Card = Husky / Art Card
Für den internationalen Handel ist es wichtig zu erkennen, dass diese Namen alle ähnliche Kartonsorten beschreiben, auch wenn sich die Terminologie von einem Land zum anderen ändert.
Bei China Paper verwenden wir immer einen dualen Ansatz: lokale Namen, um sicherzustellen, dass sich unsere Kunden verstanden fühlen, und internationale Standards, um die technische Kommunikation klar und präzise zu halten. Diese Ausgewogenheit hilft uns, Projekte schnell voranzutreiben und gleichzeitig Professionalität in jedem Markt zu wahren.
Sie sind dran: Wie lautet der lokale Name für Karton in Ihrem Land? Wir würden uns freuen, Ihre Version zu hören!
Senden Sie Ihre Anfrage direkt an uns